● ● ●
あぁ、また1つ未来の産業廃棄物を作ってしまいましたね。唯一の欠点が一番大きな欠点なのに、それでも方向転回できない組織の悲しさ。
“wrinkle”は「しわ」といった意味がありますが、ここでは「問題」とか「欠点」という意味です。なお、“wrinkle”には「新趣向」といった意味もあります。例えば、“That commercial shows a new advertising wrinkle.”といえば、「あのCMは、新しい宣伝趣向を凝らしてるねな」といった意味になります。文脈で意味の違いを判断しましょう。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.