連載
» 2009年07月17日 12時00分 UPDATE

ディルバート(128):ディルバートのママ、ほえる

[スコット・アダムス,@IT]
r3title.jpg

r301.jpg

ディルママ

仕事はどうなの、ディルバート?


r302.jpg

3人分の仕事をして給料は20%削減さ


r303.jpg

投資も価値がなくなってきて、一生の伴侶を見つられる確率もゼロに近い


r304.jpg

ボクの人生は意味も希望も夢もないさ


r305.jpg

何か母親らしいアドバイスはある?


r306.jpg

ウジウジいってるんじゃないわよ、この腰抜け


r307.jpg

この貴重なアドバイスを生まれることのないあなたの孫に伝えなさい


r308.jpg

ママ、あんまり上手じゃないね

じゃあ、ブロッコリーでもなんでも食べなさいよ


  


 まぁ、ママの気持ちも分かりますね。母親でないと、これくらい厳しくいってくれないんだから感謝しなさい、ディルバート!

 “shake it off”を直訳すると「ゆすって落とす」、つまり「自己憐憫(れんびん)をふるい落としなさい」、とママが叱咤(しった)激励しているわけです。ここでは、「ウジウジいってるんじゃないわよ」と訳してみました。“Wuss”は臆病者、腰抜けのことで、“Don't be a wuss.”で「女々しいことをいうな」という意味ですし、“What a wuss.”では、「何という体たらく」といった意味になります。

[翻訳・解説:Yvonne Chang]


「ディルバート」バックナンバー

Copyright© 2017 ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

ピックアップコンテンツ

- PR -

注目のテーマ