ディルバートのママ、ほえるディルバート(128)

» 2009年07月17日 12時00分 公開
[スコット・アダムス,@IT]

ディルママ

仕事はどうなの、ディルバート?


3人分の仕事をして給料は20%削減さ


投資も価値がなくなってきて、一生の伴侶を見つられる確率もゼロに近い


ボクの人生は意味も希望も夢もないさ


何か母親らしいアドバイスはある?


ウジウジいってるんじゃないわよ、この腰抜け


この貴重なアドバイスを生まれることのないあなたの孫に伝えなさい


ママ、あんまり上手じゃないね

じゃあ、ブロッコリーでもなんでも食べなさいよ


  


 まぁ、ママの気持ちも分かりますね。母親でないと、これくらい厳しくいってくれないんだから感謝しなさい、ディルバート!

 “shake it off”を直訳すると「ゆすって落とす」、つまり「自己憐憫(れんびん)をふるい落としなさい」、とママが叱咤(しった)激励しているわけです。ここでは、「ウジウジいってるんじゃないわよ」と訳してみました。“Wuss”は臆病者、腰抜けのことで、“Don't be a wuss.”で「女々しいことをいうな」という意味ですし、“What a wuss.”では、「何という体たらく」といった意味になります。

[翻訳・解説:Yvonne Chang]


「ディルバート」バックナンバー

Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

注目のテーマ