● ● ●
まぁ、ママの気持ちも分かりますね。母親でないと、これくらい厳しくいってくれないんだから感謝しなさい、ディルバート!
“shake it off”を直訳すると「ゆすって落とす」、つまり「自己憐憫(れんびん)をふるい落としなさい」、とママが叱咤(しった)激励しているわけです。ここでは、「ウジウジいってるんじゃないわよ」と訳してみました。“Wuss”は臆病者、腰抜けのことで、“Don't be a wuss.”で「女々しいことをいうな」という意味ですし、“What a wuss.”では、「何という体たらく」といった意味になります。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.