● ● ●
実際、ボッたくっていながら、ボッていることを何となく正当化しちゃうなんて。しかも、こんなうさんくさいアドバイスで400ドルとは……ほとんど詐欺ですね。でも、こういうコンサルタント、現実の世界にもいそうですなぁ。
“rip off”は「はぎ取る」「ちぎり取る」という意味ですが、日常会話では「だまし取る」「ボラれる」といった意味で使います。例えば“He ripped you off”は「彼にお金をだまし取られた」、“That’s a rip-off!”は「そんなのは詐欺だ!」という意味になります。また、もともとの「盗む」という意味から、“That song is a rip-off from the Beatles!”は「あの歌はビートルズのパクリだ」と訳すことができます。
“Flawed”は「欠点がある」「不備がある」という意味で、人物や物事を指す際によく使われます。例えば“he’s flawed as a parent”は「親として問題がある」、“flawed process”は「欠陥のあるプロセス」という意味です。ところで今回ひと役かったディルバートは、ドッグバートから分け前をもらえるんでしょうか!?
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.