● ● ●
ウォーリーもほどほどにしないと、いつかしっぺ返しを食らいますよ!
“stir the soup”は直訳すると「スープを混ぜる」という意味です。そこから派生して「わざわざ騒ぎを起こす」という意味を指すことがあります。似たような表現で“stir a hornets' nest”は「蜂の巣をつついたような騒ぎを起こす」、また、“make a ruckus”や“raise a ruckus”は「騒ぎを起こす」「暴れる」という意味です。
そんなウォーリーにかける言葉といえば、「寝た子を起こすな」ですが、英語では“Let sleeping dogs lie!”といいます。今度無用な騒ぎを起こしそうな同僚がいたら、そういってみてください。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.