● ● ●
「人間はばい菌を運ぶ仕組みみたいなものだから、君とは付き合いたくない」だんて……ランチを断るにしても、もっとソフトに断る方法はいくらでもあると思うのですが。
8コマ目の“thank goodness/thank heavens”は「ありがたい」「ホッとした」という意味です。例えば、職場でパソコンがフリーズした瞬間、たまたま同僚のSEが横を通った時などに、「君がここにいてくれて本当に良かったよ」=“Thank goodness you are here”と言ったりします。
7コマ目、“disturbing conversation”の“disturb”は「邪魔をする」「平穏を乱す」という意味の動詞で、“That's really disturbing”=それは実に気掛かりなことだ」といったように使います。しかし、今回のように形容詞として使うことも多く、“That's a disturbing news”=「それは不安をあおるニュースだ」、“I just saw a disturbing film”=「心乱される映画を観たんだ」と言ったりします。
しかし、いきなり写真を撮って「Photoshopがあって良かったな」だなんて……ものすごい侮辱ですね。これは彼女も怒っていいんじゃないでしょうか。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.