連載
» 2012年10月12日 12時00分 UPDATE

ディルバート(288):見知らぬ人の悪口はご用心

[スコット・アダムス,@IT]
r368459_01.jpg

この履歴書を見てみろ


r368459_02.jpg

ハハハ!大したもんだわ


r368459_03.jpg

うそ…うそ…誇張…誤字…形式不備…失敗した商品ばかりの開発


r368459_04.jpg

へぇ、それにサルサダンスのチャンピオンだって。なんちゅうヤツだ!


r368459_05.jpg

ちょっと待って、なんでいつものように求人履歴書を一緒にあざ笑わないの?


r368459_06.jpg

それがきみの後ろにいるイケメン君のことなのかどうか見極めようとしてるんだ


r368459_07.jpg

r368459_08.jpg

ちょっとどいて。イケメン君が見えないじゃない


  

 アリスも絶対にめげない人ですね! そのくじけない強さが厳しいIT業界を生き抜いてきた原動力なのでしょう……。でも、人の履歴書で遊ぶのはやめましょうね。

 2コマ目の“Piece of work”とは、そのまま直訳すると「ひとつの作品」ですが、人に向かって言うと「変人」とか「扱いづらい人」という意味になります。例えば、“He’s a piece of work!”というと、「彼は本当に扱いづらい/変わり者だ」といった具合に、基本的に悪口として使われます。

 8コマ目の“Scoot”とは、「急いで動く/突進する」という意味です。“scoot over”というと、ベンチなどで人に向かって座席を詰めてほしい時に使います。“Can you scoot over a little?”(少し詰めてもらえますか?)と電車の中で言われたら、ぜひちゃんと詰めてあげましょう。また別の意味で、スクーター(オートバイ)のことを短く“scoot”と言うこともあります。

[翻訳・解説:Yvonne Chang]


「ディルバート」バックナンバー

Copyright© 2016 ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

Loading

ピックアップコンテンツ

- PR -

注目のテーマ