● ● ●
アリスも絶対にめげない人ですね! そのくじけない強さが厳しいIT業界を生き抜いてきた原動力なのでしょう……。でも、人の履歴書で遊ぶのはやめましょうね。
2コマ目の“Piece of work”とは、そのまま直訳すると「ひとつの作品」ですが、人に向かって言うと「変人」とか「扱いづらい人」という意味になります。例えば、“He’s a piece of work!”というと、「彼は本当に扱いづらい/変わり者だ」といった具合に、基本的に悪口として使われます。
8コマ目の“Scoot”とは、「急いで動く/突進する」という意味です。“scoot over”というと、ベンチなどで人に向かって座席を詰めてほしい時に使います。“Can you scoot over a little?”(少し詰めてもらえますか?)と電車の中で言われたら、ぜひちゃんと詰めてあげましょう。また別の意味で、スクーター(オートバイ)のことを短く“scoot”と言うこともあります。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.