● ● ●
フムフム。皆さんボスに対して先手を打っているというわけですね。
ここでディルバートがいう“go on disability”とは、雇用において障害者に対する差別を禁止する“Americans with Disabilities Act”(「障害を持つアメリカ人法」)を盾にとって、クビを免れようって魂胆ですが、もちろん現実的にはけが程度で障害認定は難しいでしょう。
「リストラ」とは、厳密にいうと“restructuring”のことで、主に再構築、再編などのことを指します。ただ、通常リストラでは社員の一時解雇などが伴いますので、日本語では「リストラ」を「解雇」と同意語で使うことも多いようです。なのでそのように訳していますが、英語では「解雇」は“boot”といい、“layoff”は景気回復時の優先的雇用を前提とした解雇のことで、どちらも「リストラ」とは別ですので、使用する場合はご注意のほどを。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.