リーダーシップに関する記事を読んで何かを学んだ社長ですが、その取った行動って正しいんですかね……?
● ● ●
う〜ん、社長さん、記事の意味を取り違えているような……。けれど、ボスはそれでも嬉しそうですね。
underlingsとは、地位が下の者を侮蔑的に表す言葉で、いわゆる「下っ端」とか「下々の者」のことを指します。“We are mere underlings”(我々はただの下っ端です)というような使い方です。単語に-lingがつくと、「小さい」ということを意味しますが、多くは軽蔑的に言っています。例えば、ducklingはアヒルの子、princelingは幼君、hirelingと言えば、お金目当てで雇われる人のことを指します。
また別の言い方で「下級の、些細な、けちな」という意味のあるpettyを使って、「下っ端役人」を“petty official”とか“petty bureaucrat”と言ったりもします。ただし、「下士官」を意味するpetty officerは正式な米海軍の階級なので、卑下したニュアンスはありません。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.