忙しい経営層は雲型のワードアートやお金のマークを好むそうです。
● ● ●
煙ではなく、雲にまかれて、今日も無駄な会議の時間が流れていく……。だからパワポは嫌いです。
洋の東西を問わず、働き者のハチさんは、英語でもいろいろな慣用句の中で使われています。例えば、“busy as a bee”と言えば、せっせと仕事に精を出しているさまを指します。また、“make a beeline for something/someone”は、ハチのようにまっすぐ向かうこと。子どもが保育園に迎えに来た母親に飛びつく様子を見て、“The little boy made a beeline for his mother”と使ったりします。
“have a bee in one’s bonnet”というと、奇妙な考えに取りつかれているさまを言います。例えば、“The manager has got a bee in his bonnet about saving copy paper”は、「マネジャーはコピー用紙の無駄を失くすことに異常に固執している」という意味になります。さてはて、我らがボスの頭の中には何が渦巻いているのでしょう……?
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.