● ● ●
人事部長キャットバードとの面談。う〜ん、ディルバートは毎日よほど会社から虐げられていると感じている様子ですね。で、ボスはその臭い足? それとも靴底の気持ち悪いXXX??
3コマ目の“Put it this way”というフレーズにあるputとは、基本的な意味である「置く」ではなく、「表現する」という意味で使われています。何かを説明しようとする時、また言い方を変えたり、比喩を用いる前に、「つまりこういうことです」とか「言い方を変えるとこうです」という意味の表現として、よく日常会話でも使用します。
自分がこれから説明する場合は、文の頭にLet meを入れ、“Let me put it this way”(つまり、こういうことだ)、他人が状況を説明したときには、“The client put it this way. The product was at fault, not him”(顧客曰く、自分が悪いのではなく、商品が悪いと)といった具合に使います。ディルバートの比喩はちょっと痛々しかったですけどね…。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.